Il m’est revenu à l’esprit une anecdote commune à deux cours de langue pourtant diamétralement opposés (néérlandais-japonais) et avec des publics différents, c’est dire qu’à chaque fois on se retrouve entre glandus gens de bonne compagnie.
Et je ne résiste pas à l’idée de partager ce souvenir avec vous.
A l’époque, d’après mon prof on parlait le nééerlandais de Debrouckere, c’est à dire qu’on flamandisait les mots français, ce qui donnait à peu près ca: Mijn auto is in panne, de roue is gecreveert, preneer de kriek in de auto.
Pour pas mal de mots ca peu marcher, mais pas tous évidement.
Ben en japonais, l”idée c’est pareil, sauf qu’on japonise des mots anglais. Ca donnerait le genre de phrase: Watashi no Kaku wa taburu no ue ni. Le pire c’est que cette phrase est juste: énormément de mots modernes: gateau (caku), hamburger (hambaga, hélicopter (erikoputeru),… ont été simplement adapté en japonais. Oui, mais pas tous.
Du coup on se retrouve dans des situations telles que:
Prof: Traduisez moi le verbe marcher
Toute les mains se lèvent.
Prof: Le premier qui dit “marcheren” / “waruku” va avoir des soucis.
Toutes les mains se baissent
Prof: …
De gros glandeurs donc. Et on en est fier.